Tempo di lettura/visione: 8 min
Esercizi graduati, schede e strumenti per rendere la traduzione un processo attivo.
La valutazione della versione è un momento importante nella didattica del greco. Tuttavia spesso il suo valore sommativo e certificativo finisce con l'oscurarne il valore formativo: gli studenti e le studentesse non prestano la necessaria attenzione agli errori compiuti ma soprattutto non hanno la possibilità di esercitarsi sugli errori e di recuperare o consolidare le competenze mancanti o fragili.
Lo strumento digitale può aiutarci a rendere interattiva e dunque formativa la classica griglia di valutazione. Ciò è possibile collegando le competenze (descritte nei vari livelli) a risorse utili sia di natura teorica, sotto forma di 'pillole', brevi lezioni su singoli aspetti linguistici (morfologia, sintassi) sia di natura applicativa, sotto forma di esercizi sulle strutture linguistiche presenti nel brano di traduzione e mal comprese o mal tradotte. Questo consente agli studenti di accedere immediatamente a materiali di supporto o approfondimento legati direttamente alle aree su cui devono progredire.
La griglia di valutazione tradizionale può evolversi evolversi per includere tramite links collegamenti diretti a risorse, supportando così il processo di apprendimento.
Mentre altri strumenti o rubriche possono aiutare gli studenti a capire "cosa" devono migliorare ma non forniscono indicazioni dirette su "come" farlo. la griglia interattiva colma questa lacuna, offrendo percorsi di approfondimento o materiali didattici specificamente collegati ai diversi livelli di competenza o ai criteri di valutazione. Questo tipo di strumento strutturato supporta inoltre il decentramento della valutazione dalla persona alla prestazione e, integrando risorse, rende l'autovalutazione un processo più concreto e direttamente collegato alle strategie di apprendimento e recupero."
FREE
Tempo: 8 min